江城子翻译(译典 | 江城子·妻子昏迷同值守)

江城子翻译
▲关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
译 典
2020.12.4 第304期

江城子·妻子昏迷同值守 中文.mp3 来自中国诗歌网 –> 00:00 00:55 后退15秒 倍速 快进15秒
 江城子·妻子昏迷同值守

罗 辉

寒枝凋谢路荒芜,紫藤枯,白头吁。
唯有悲愁、不用待人沽。
追梦梅妻兼鹤子,携疏影,拜林逋。
 
眼中含泪耳边呼,问须臾,任辛劬。
注目衰容、难见两眉舒。
古往今来多少事,唯生死,太悬殊。
罗辉,1950年生,笔名四维子,湖北大冶人。曾任湖北省襄樊市市长等职,现任中华诗词学会副会长。著有《四维吟稿》《联律与联谱》等,编著《诗词格律与创作》等。
LUO Hui, born in 1950, the Luos’ Kid by pen name, a native of Daye, Hubei Province. The poet served as Mayor of Xiangfan, Hubei Province. Now he is Vice President of Chinese Poetry Association. He authored Poetry Collection of the Luos’ Kid, Couplet Rules and Their Genealogy, etc. and compiled Rhythm and Creation, etc.(张雪丽译)

江城子·妻子昏迷同值守 英文.mp3 来自中国诗歌网 –> 00:00 01:07 后退15秒 倍速 快进15秒 Attending My Wife While She Was in a Coma—To the Tune of Rivertown

 By LUO Hui
Tr. ZHAO Yanchun
The road lies waste and the cold twigs sway dry,
The rotten wisterias
Towards my gray head sigh.
Only rues and woes one does not need to buy.
We seek Wintersweets and crane chicks in dream.
  A shade sparse in arms,
Lin we respect high.
 
A sough to the ear, tears wetting the eye,
I question my own sigh:
Why failed though hard I try!
A gaze at her pale face,
Her brows not raised high.
How many affairs now or in the past?
Only life and death
Are too far a cry. 

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:罗   辉本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜  巫
往期译典
《清平乐》Pure Peace Tune
《十五夜望月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day
《迢迢牵牛星》Altair
《偶成》Composed Accidentally
《江南第一燕》The First Swallow of South Land
《月》The Crescent
《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage
《听雨》Listening to the Rain
《无题》 Untitled (No. 1)
《江南春》Spring South of the River
《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)
《感怀二十首》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No. 19)
《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore
《樱花落》Cherry Blossoms Fallen
《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home
《春日》A Spring Day
 《月下写怀》Thoughts in Moonlight
《泪》Tears

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

江城子翻译相关文章


您可能感兴趣