呵呵是什么意思骂人的(外交部的“呵呵”,如何翻译?)

呵呵是什么意思骂人的

出品 | 外宣微记欢迎转发朋友圈,转载请申请授权          
7月31日,外交部发言人华春莹答记者问时说: | “我只想呵呵两声”,中美经贸磋商一年多以来,是谁在出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。在这个问题上,美方应该更多展现诚意和诚信。 “呵呵”本是很纯洁的拟声词,文学作品里的“呵呵一笑”可以翻译为“laugh heartily”或者“a jovial laughter”等,但是,新时代的网民把“呵呵”玩坏了,“呵呵”成了“不屑、讥讽”的代名词。更有意思的是,“呵呵”作为新时代的网络用语,骂人于无形,还保留了几分体面。  
翻译“呵呵”,文刀君首推这个英文表述“Hmm Interesting”,字面意思相当于中文里的“真有意思!” 网络词典Urban Dictionary给出的释义是: | Pondering about the ignorance that someone just blurted out. 你看,“Hmm Interesting”和“呵呵”可以说是孪生兄弟,表面上在说“有意思”,内心里翻江倒海地骂对方“无知(ignorance)”。 实践中,“hmm”一字也有发挥的空间,“m”写的越多,越鄙视对方。比如,“hmmmmmmmm Interesting”相当于“呵呵呵呵呵呵呵呵”。 翻译华春莹这句“我只想呵呵两声”还可以这么写:Oh, so interesting to hear that. 或者严肃正经版译法:I just want to reply with a scornful laugh. 今人说“呵呵”,古人说“哂笑(scornful laugh)”,一个意思。 特朗普也曾用“interesting”一词嘲讽某民主党议员: | So interesting to see ‘Progressive’ Democrat Congresswomen, who …… 特朗普说,那位民主党议员从一个乌七八糟的国家移民到美国这个世界上最强大的国家,然后对我如何治国理政指手画脚,真是“呵呵”了。 学会了吗?
你们应该还有更多好玩的译法,留言区见。

戏说中外
中美贸易谈判,协议文本翻译成拦路虎

外宣微记 ∣戏说中外有用,有趣,有态度

呵呵是什么意思骂人的相关文章


您可能感兴趣